Estimadxs alumnxs
¡¡Bienvenidos a la cursada 2020 de
“Inglés Técnico”!!
La cátedra está a cargo de la Mg.
Susana Chiatti (Profesora titular regular), Esp. Laura Sordelli (JTP regular) y
la Mg. Cristina Vázquez (adscripta graduada).
En este curso de lecto-comprensión, el
objetivo de la materia es brindar al alumno las herramientas lingüísticas apropiadas
para eventualmente que sea capaz de abordar la lectura de un artículo
científico o paper al final del
cuatrimestre.
Las clases se dictan en idioma
español, las tareas o ejercicios planteados también son en la lengua materna
del alumno, y se espera que el mismo resuelva los ejercicios igualmente en
español para de esa manera demostrar su nivel de comprensión.
La aproximación a los distintos
géneros discursivos será gradual, dado que se comenzará a trabajar con textos
para-linguísticos tales como tablas, imágenes y leyendas (se denomina leyenda a
la breve oración explicativa que se encuentra debajo de ciertas tablas, fotos y
dibujos). Luego se abordará material del tipo de los que se encuentran en
capítulos de libros de texto de temas afines a la terapia ocupacional, los
cuales se trabajarán de manera extensiva e intensiva mediante ejercicios que
facilitarán la comprensión del alumno.
Como punto de partida, se trabajará
con el “cognado” (vocablo en la lengua objeto, en este caso inglés, que se
asemeja en forma y significado a una palabra de la lengua materna, el español).
Las palabras “text” (inglés) y
“texto” (español), son cognados. El cognado será una guía facilitadora de la
comprensión, ya que se espera que el alumno se apoye en el mismo al enfrentar
un texto en la lengua objeto. El discurso técnico del inglés posee una gran cantidad de cognados que
provienen del latín, la misma fuente de la que proviene el español. Aquellos
vocablos en inglés que NO son cognados, ya que se ven muy diferentes del
español, tienen origen teutón o anglo-sajón, como en el caso de “understand”
(verbo que significa “entender”).
Si bien el curso no apunta a ejercitar
la habilidad oral, lxs alumnxs que ya han realizado cursos de inglés general en
la escuela primaria o media seguramente podrán aprovechar aspectos discutidos
en los mismos tales como vocabulario o cuestiones relacionadas con la
gramática. Sin embargo, en esta asignatura se comienza como si el alumno no
contara con ningún tipo de conocimiento del idioma. El entrenamiento en estrategias para el abordaje de textos
científicos en la lengua objeto estará basado en gran parte en técnicas que
incluirán la identificación de ciertas pautas gramaticales, partiendo del
reconocimiento del SUSTANTIVO como la piedra fundamental del “sintagma nominal”
(el sustantivo y sus pre y pos modificadores).
Tener conocimiento de la diferencia
entre un SUSTANTIVO y un ADJETIVO en la lengua materna es un buen punto de partida
para crear conciencia lingüística en torno a las diferencias gramaticales entre
las palabras, para luego ser capaces de reconocerlas en la lengua objeto
(inglés).
SUSTANTIVOS: (partes del cuerpo) mano,
pie, pierna, cabeza, hombro.
ADJETIVOS: dicen cómo son esos
sustantivos, los “modifican”: mano pequeña, pie plano, pierna ortopédica,
hombro derecho.
Con tal motivo, establecer las
diferentes categorías gramaticales de los miembros dentro de una familia de
palabras es un buen ejercicio:
Dibujo (sustantivo, un objeto)-
dibujado (adjetivo, indica característica)- dibujar (verbo, acción).
Nos comunicaremos pronto!
Saludos
J
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.